المقدمة
إذا حاولت إضافة ترجمات في iMovie لفيديو مدته 20–30 دقيقة، فأنت تعرف جيداً كيف تتحوّل المهمة سريعاً إلى سباق طويل مليء بالكتابة المتكرّرة. لكل مشهد أو مقطع، عليك سحب مربع عنوان إلى المخطط الزمني، وكتابة الحوار يدوياً، وضبط مدة العرض، ثم تعديل مكانه لضمان وضوحه. كرّر ذلك مئات المرات، وستجد نفسك أمام ساعات من العمل الشاق — وقبل أن تبدأ حتى بمراجعة التشغيل وتصحيح الأخطاء.
في هذا المقال سنشرح لك طريقة إضافة ترجمات في iMovie دون إعادة كتابة كل شيء، وذلك باعتماد أسلوب العمل المعتمد على النص المفرّغ أولاً. عندما تبدأ بإنشاء نص مفرّغ دقيق مع توقيتات زمنية قبل فتح iMovie، فإنك تتجاوز الدوامة المرهقة من إعادة الاستماع والكتابة وتصحيح التوقيت. أدوات مثل SkyScribe تجعل العملية أسرع وأكثر سلاسة، حيث تحوّل الروابط أو الملفات المرفوعة مباشرة إلى نص نظيف، مضبوط المهلة الزمنية وجاهز لتضمينه أو لصقه في الفيديو.
سنعقد مقارنة بين الطريقة اليدوية التقليدية وطريقة النص المفرّغ أولاً، ونشرح لك كيف تعيد تقسيم النص إلى كتل قصيرة مناسبة لعرض الترجمة، وسنقدّم طريقتين عمليتين لدمج هذه الترجمات في iMovie سواء على أجهزة Mac أو iPhone.
لماذا يفرض iMovie كتابة متكرّرة؟
يُعد iMovie محرّر فيديو جيد للمبتدئين، لكنه ليس مصمَّماً للتعامل بكفاءة مع ترجمات فيديوهات طويلة مثل المقابلات أو المحاضرات. وإليك الأسباب:
- لا يدعم استيراد ملفات الترجمة مباشرة — على عكس ما تذكره بعض الشروحات القديمة، تؤكد وثائق آبل الرسمية أن iMovie لا يدعم استيراد ملفات SRT أو ملفات الترجمة. وهذا يعني أن الترجمات يجب إدخالها يدوياً من خلال مربعات العنوان.
- تحرير عنوان-بعنوان — لكل جزء من الحوار، عليك سحب نمط عنوان إلى الفيديو، وكتابة النص، ثم ضبط مدة العرض. في الفيديوهات الطويلة قد تحتاج إلى أكثر من 200 مربع عنوان.
- تخمين مدة الترجمة — على جهاز Mac يمكنك ضبط المؤشرات بسهولة بالسحب، أما على iPhone أو iPad فالأمر يعتمد على النقر على أيقونات صغيرة، وهو أمر مرهق على الشاشات الصغيرة.
- انقطاعات أثناء المراجعة — تضطر إلى إعادة تشغيل أجزاء كثيرة للتحقق من دقة التوقيت، وخاصة إذا أخطأت في سماع جملة أثناء الكتابة الأولى.
مقابلة مدتها 30 دقيقة يمكن أن تستهلك من أربع إلى ست ساعات بسبب التكرار في الكتابة وسحب المقاطع وإعادة ضبطها. ومع غياب النص المفرّغ، كل كلمة تحتاج إعادة استماع من البداية.
استبدال الكتابة اليدوية بأسلوب النص المفرّغ أولاً
بدلاً من بناء الترجمة داخل iMovie سطراً سطراً، ابدأ بنص مفرّغ كامل متوافق مع توقيت المادة الأصلية. هذا يغيّر التسلسل التقليدي تماماً:
الخطوة 1: أنشئ نصاً مفرّغاً دقيقاً مع توقيت
بدلاً من تنزيل فيديوك (وهو ما قد يثير مشاكل مع سياسات يوتيوب أو منصات التواصل)، استخدم عملية تفريغ تعتمد على الرابط مباشرة. مع أداة SkyScribe يمكنك ببساطة لصق رابط يوتيوب أو رفع ملف الفيديو/الصوت، لتحصل على نص نظيف مع تحديد المتحدثين وتوقيت دقيق — بدون تعقيد إدارة ملفات أو تنظيف ترجمة لاحق.
هذا الأسلوب مثالي للمعلمين الذين يسجّلون محاضرات أو المبتدئين الذين يعيدون استخدام مقابلات، حيث يصبح الحوار أمامك مرتباً وجاهزاً خلال دقائق.
الخطوة 2: تقسيم النص إلى جمل قصيرة مناسبة للترجمة
عادة تكون النصوص المفرّغة طويلة ومتّصلة، لكن الترجمة تحتاج إلى كتل قصيرة لسهولة القراءة وضبط التوقيت. تقسيم هذه الكتل يدوياً داخل iMovie أمر مرهق، أما أداة إعادة التقسيم التلقائي فتنفذه فوراً. تحدّد طول السطر المفضّل، ثم يتحوّل النص إلى كتل زمنية قصيرة جاهزة للتصدير بصيغة CSV أو SRT، بحيث يمكنك لصقها في مربعات العنوان أو استخدامها في أدوات دمج الترجمة مع الفيديو.
تجهيز الترجمات لـ iMovie
بما أن iMovie لا يدعم استيراد ملفات SRT مباشرة، ستحتاج إلى دمج النص المجهز يدوياً — لكن مع وجود التوقيت جاهزاً، كل ما عليك هو وضع النص النظيف، لا إعادة الكتابة ولا إعادة الاستماع لكل مقطع.
الطريقة 1: نسخ ولصق في مربعات العنوان
الأفضل للمشاريع الصغيرة أو المبتدئين في iMovie:
- أنشئ النص المفرّغ وقسّمه إلى كتل قصيرة (حوالي سطرين لكل كتلة).
- انسخ كل كتلة والصقها في مربع العنوان داخل iMovie.
- اضبط بداية ونهاية المدة بناءً على التوقيت الموجود بالنص، بدلاً من التخمين عن طريق الاستماع كل مرة.
هذه الطريقة ما زالت تتطلب إدراج يدوي، لكنها تختصر وقتاً كبيراً مقارنة بالكتابة من الصفر.
الطريقة 2: دمج الترجمة في الفيديو قبل استيراده لـ iMovie
مناسبة لمشاريع طويلة حيث إدخال مئات العناوين أمر غير عملي:
- استخدم أداة دمج الترجمة لإضافة النص مباشرة على الفيديو (فتح الترجمة).
- استورد الملف المترجَم إلى iMovie لإكمال التحرير.
- هذه الطريقة مثالية لضمان وضوح الترجمة على المنصات التي لا تعرض الترجمات المغلقة دائماً بشكل صحيح.
يمكنك لاحقاً إضافة عناوين أو نصوص أخرى في iMovie دون المساس بالترجمة المدمجة.
الفروقات بين Mac و iPhone/iPad
على جهاز Mac، تعديل الترجمة في iMovie أسهل بفضل أدوات التحكم الظاهرة في المخطط الزمني وحركات السحب البسيطة. أما على iPhone أو iPad:
- تعديل مدة العنوان يعتمد على النقر على أيقونات صغيرة وتخمين الطول.
- الشاشات الصغيرة تجعل معاينة وضوح النص أكثر صعوبة.
من الأفضل تصدير جزء تجريبي مبكراً ومراجعته على المنصة المستهدفة لتجنب مشكلة النص الصغير، خاصة مع الصيغ العمودية المنتشرة في تيك توك و Shorts.
دراسة حالة: مقابلة مدتها 30 دقيقة
الطريقة اليدوية في iMovie: إنشاء النص المفرّغ من الصفر → 1–2 ساعة إدخال الترجمة (200+ مربع عنوان) → 3–4 ساعات المراجعات النهائية → 30–60 دقيقة المجموع: 4–6 ساعات
طريقة النص المفرّغ أولاً: تفريغ من رابط أو رفع → 10–15 دقيقة إعادة التقسيم تلقائياً → أقل من 5 دقائق وضع العناوين أو دمج الترجمة → 20–40 دقيقة المراجعات النهائية → 15 دقيقة المجموع: 30–60 دقيقة
أي أن وقت العمل يتقلص إلى الربع تقريباً، لأنك تستبدل الكتابة المتكرّرة والنقر المستمر بنسخ ولصق بسيط موجّه بالتوقيت الدقيق.
قائمة تحقق لضمان وضوح الترجمة
- ضع الترجمة في الثلث السفلي من الشاشة، بعيداً عن العناصر البصرية المهمة.
- استخدم خطاً عريضاً مع تحديد خارجي لسهولة القراءة على الشاشات الصغيرة.
- اجعل الكتلة أقل من 42 حرفاً في السطر لضمان وضوحها.
- بدّل الترجمة مع التوقفات الطبيعية في الكلام.
- صدّر نسخة تجريبية مبكراً لاكتشاف مشاكل التنسيق.
الخلاصة
إتقان إضافة ترجمات في iMovie دون إعادة كتابة النصوص يبدأ بتغيير أسلوب العمل — لا برفع مستوى الصبر. عندما تبدأ بنص مفرّغ منظم مع توقيت قبل فتح iMovie، تنتقل من عملية يدوية مرهقة إلى إدراج نص سريع ودقيق.
الاعتماد على النص المفرّغ أولاً، خاصة باستخدام أدوات مثل SkyScribe التي تقدم تفريغ من الروابط مع تقسيم تلقائي، يجعل حتى المقابلات التي تصل لنصف ساعة تختصر إلى ساعة عمل فقط. سواء اخترت إدخال العناوين يدوياً أو دمج الترجمة قبل التحرير، ستحافظ على وقتك، وتضمن وصول المحتوى للجميع، وتجهّز الفيديو للنشر دون الوقوع في فخ مربعات العنوان المتكررة التي يفرضها iMovie.
الأسئلة الشائعة
1. هل يمكن لـ iMovie استيراد ملفات SRT؟ لا. iMovie لا يدعم استيراد ملفات SRT أو أي ملفات ترجمة مباشرة، رغم ما تذكره بعض الشروحات. يجب إدخال الترجمات كعناوين أو دمجها في الفيديو مسبقاً.
2. هل تعمل هذه الطريقة على iPhone أو iPad؟ نعم، لكنها أصعب للفيديوهات الطويلة على الهواتف أو الأجهزة اللوحية بسبب صغر الواجهة وصعوبة ضبط المدة. تجهيز النص مسبقاً يصبح أكثر ضرورة في هذه الحالات.
3. ما حجم ونوع الخط الأفضل للشاشات الصغيرة؟ الخط العريض مع تحديد خارجي في الثلث السفلي من الشاشة يضمن أفضل وضوح، خاصة للمحتوى العمودي على TikTok أو YouTube Shorts أو Reels.
4. هل يجب تنزيل فيديو يوتيوب للتفريغ؟ لا. التفريغ المعتمد على الرابط يغنيك عن تنزيل الفيديو كاملاً، مما يتجنب مشاكل التخزين أو مخالفة سياسات المنصة، ويمنحك نصاً دقيقاً للعمل عليه.
5. كيف أنشئ ترجمات من النص بسرعة؟ صدّر النص بصيغة SRT أو CSV، ثم أعد تقسيمه إلى كتل قصيرة مناسبة. بعد ذلك، انسخه إلى مربعات العنوان في iMovie أو دمجه مع الفيديو قبل التحرير. أدوات التحرير بالذكاء الاصطناعي تساعد على تنقية النص قبل إدراجه.
