はじめに:LoomのAI機能の「神話」と「現実」
講義動画を録画する教育者、リモートチームのオンボーディングを案内するリーダー、製品デモを作るマーケター――そんな皆さんなら一度はこう思ったことがあるはずです。 「LoomってAIで動画を翻訳できるの?」
結論から言うと、Loomは50以上の言語で文字起こしができ、視聴者側でAIによる字幕翻訳も可能です。しかし、原稿そのものを別の言語に編集可能な形で翻訳したり、完全な吹き替え音声を作ることはできません。これらは別のワークフローやツールを使う必要があります。
多くのクリエイターが「多言語文字起こし=多言語動画化」と誤解し、国際展開時に思わぬ行き詰まりを経験しています。 予算をローカライズに割り当てる前に――あるいは巨大なMP4をダウンロードしてメタデータを失う前に――Loomの機能と、本当の翻訳・吹き替えの違い、そしてLoom動画を安全に多言語化する流れを整理しておきましょう。
Loomができること:高精度な文字起こし、でも「翻訳」は不可
LoomのAI機能拡張で、50以上の言語で文字起こしが可能になり、同じ言語の字幕をより手軽に共有できるようになりました。LoomのAI機能紹介によれば、無料・有料問わず、スペイン語・フランス語・ヒンディー語・日本語などの音声から字幕を生成できます。視聴時にはAIが翻訳して表示することもできますが、その翻訳テキストは編集できず、きれいな形でエクスポートもできず、プロ仕様の字幕・吹き替えワークフローには使えません。
つまり:
- 同言語の文字起こし:スペイン語音声からスペイン語字幕を生成。アクセシビリティには有効ですが、他言語化には不向き。
- 視聴者側の翻訳:再生時に機械翻訳された字幕を表示できるが、編集や出力は不可。
- 吹き替え・リップシンクは非対応:別言語で新しい音声を生成したり、口の動きに合わせる機能はなし。没入型の多言語動画を作るには必須の要素が欠けます。
こうして見ると、Loomの字幕機能はアクセシビリティ向上には強力ですが、制御可能なローカライズ動画の制作には踏み込みません。
技術的な違い:文字起こし・翻訳・吹き替え
なぜLoomが文字起こし止まりなのか――その理解には3つの概念の違いを押さえる必要があります。
同言語文字起こし
音声から話されている言語を認識し、そのまま文字化。例:ポルトガル語で録画した研修動画からポルトガル語字幕を生成。タイムコードも保持。
異言語翻訳
文字起こしされた原稿を別の言語に変換。編集可能なきれいな翻訳テキストを出力するには全文の書き出しが必要で、これが字幕や吹き替えの元になります。
AI吹き替え&リップシンク
AI音声合成で別言語の音声を生成し、元の声のトーンや感情を近似。リップシンクは専門エンジンで口の動きに合わせる必要があり、これはLoom非対応。Vozo AIの記事でも述べられる通り、口の動きが合わないことはよくあり、コンプライアンス重視のコンテンツでは字幕の方が安全です。
Loomユーザーが直面しがちな課題
国際展開を意識してLoomの機能を活用しようとすると、多くの人が次のような壁にぶつかります。
- ダウンロード時のメタデータ消失 Loom録画をMP4で書き出すと、タイムスタンプや話者ラベル、AIのチャプタータイトルなどが消え、手作業で復元が必要。
- モバイル動画の編集制限 モバイルからアップした動画や外部動画には、AIによる不要語削除や無音部分除去が効かず、ローカライズ前に手作業が必須。
- 視聴者側翻訳の専門用語誤訳 営業・オンボーディング動画で専門用語が誤訳されても修正不能。
- リンクベースでの書き出し不可 編集可能な字幕を直接取得できないため、Loomの利用規約に沿った字幕・吹き替えパイプラインへの組み込みが難しい。
こうした制限から、ダウンロードなしで外部サービスに直接渡す方法を選ぶクリエイターも増えています。
ダウンロード不要・原稿優先型の代替手段
プラットフォーム規約遵守・容量削減・テキスト整形の手間軽減のため、多くのチームが録画後にリンクまたは直接アップロードで原稿を取得できるサービスを活用しています。
こうしたサービスはLoom動画のリンクや録画を受け取り、タイムスタンプ・話者ラベル・構造を保ったきれいな原稿を生成。 例えばこの原稿整形サービスなら、Loomリンクを貼るだけで即座に整形済みの編集可能ファイルを取得でき、そのまま翻訳して字幕化やAI吹き替えに利用可能です。
よく使う国際化ワークフロー例
字幕と吹き替えのどちらを選ぶかは、コンテンツの種類と視聴環境次第。
社内研修
- 流れ:Loom録画 → リンク共有 → 原稿生成 → 翻訳 → 字幕作成
- 理由:規制産業では字幕がコンプライアンス面で安全。
セールスデモ
- 流れ:Loom録画 → 原稿整形 → 翻訳 → 必要に応じてAI音声で吹き替え
- 理由:ブランド体験に没入感を付加できる。
カスタマーオンボーディング
- 流れ:Loom録画 → 原稿整形 → 翻訳 → 字幕+強調部分のみ吹き替え
- 理由:重要箇所は音声強調が効果的。
長文原稿を字幕長に自動分割する自動再分割機能を使うと、短時間で正しい長さの字幕に整えられます。バッチ再分割ツールを使えば、面倒な手作業なしで翻訳字幕を綺麗に揃えられます。
多言語動画を公開する前のチェックポイント
原稿と翻訳が揃っても、最後に以下を確認しましょう。
- ネイティブによるレビュー:特に製品デモなど速いテンポの会話で、不自然な表現を修正。
- 専門用語の整合性:業界特有の言葉を正確かつ一貫して使用。
- 口の動きのずれ:吹き替えの場合は許容範囲か確認。字幕ならこの問題はなし。
- 音声品質:AI音声が明瞭か、環境音に埋もれていないかを確認。
多くの原稿生成ツールにはワンクリック整形機能があり、不要語削除・句読点修正・書式統一が可能です。多言語化の際はAI整形機能で元原稿を完璧にしてから翻訳すると、精度と作業効率が上がります。
まとめ:LoomはAIで動画を翻訳できるのか
答えはできない。Loomは多言語で文字起こしと視聴者側の即時翻訳表示は可能ですが、編集可能な翻訳原稿や吹き替え音声は作れません。国際展開を目指すなら、Loomの機能はアクセシビリティ向上の土台としては優秀ですが、原稿優先のワークフローが不可欠です。
Loomのリンク字幕から外部原稿サービスへ渡し、その後に翻訳へ進めば、スピーカー情報やタイムスタンプを保持しつつプラットフォーム規約も遵守。動画ファイルを落として修復に時間をかける必要もありません。
この境界線を理解すれば、「文字起こし=翻訳」という誤解による失敗を避け、安心してローカライズ戦略を立てられます。
FAQ
1. Loomは他言語の吹き替え動画を自動生成できますか? できません。AI音声合成・吹き替え機能はなく、原稿を出力して別の吹き替え処理ツールで作る必要があります。
2. Loomの視聴時翻訳は編集できますか? できません。再生時に表示される機械翻訳字幕は編集不可で、ダウンロードもできません。
3. Loom字幕と原稿優先ツールによる字幕の違いは? 原稿優先ツールは編集可能でタイムスタンプや話者ラベルも含まれ、プロ仕様の翻訳・字幕制作が可能です。
4. 翻訳のためにLoom動画をダウンロードしない方が良い理由は? ダウンロードするとメタデータや書式が失われ、復元作業が必要になります。リンクベースの原稿取得ならそれらを保持できます。
5. 多言語研修動画にリップシンクは必要ですか? 必ずしも必要ではありません。リップシンクはコストと工数が増えます。規制業界では字幕のみの方が正確で安全な場合が多いです。
