Back to all articles
Taylor Brooks

Premiereで字幕を素早く作る効率的な書き起こし術

YouTuberやフリー編集者必見!Premiere Proで字幕作成を高速化するステップ別ワークフローを解説します。

はじめに

YouTuber、フリーランスの編集者、コンテンツクリエイターなど、動画を頻繁に公開する人にとって、字幕作成はポストプロダクションの中でも時間を奪う作業のひとつです。Premiereで字幕を追加する方法というのは、単にボタンの場所を覚えることではありません。素材をいかにして効率的にクリーンな字幕へ変換し、何日もかけた手入力や延々と続く修正作業を避けるか――そのワークフローづくりこそが重要です。

Premiereの「音声→テキスト」機能は強力ですが、毎週複数の案件を同時進行するような多忙なクリエイターにとっては、必ずしも最速とは限りません。外部の文字起こしサービス、とくにリンク入力やファイルアップロード型のツールを使えば、「文字起こし → 編集 → 字幕化」のサイクルにかかる時間を大幅に削減できます。あらかじめ精度の高い原稿を用意しておけば、Premiere内での面倒な整形作業がほぼ不要になり、よりクリエイティブな部分に集中することができます。

この記事では、動画リンクの直接アップロード、即時文字起こし、ワンクリックの整形機能を組み合わせてSRTやVTT形式で書き出し、Premiereにスムーズに取り込む方法を解説します。途中でPremiere標準機能と、SkyScribe のような専門ツールを比較し、従来の「ダウンロード+整形」地獄から解放されるワークフローも紹介します。


Premiere標準の字幕機能が物足りない理由

Premiere Proの「音声→テキスト」機能は統合型で精度も高めですが、編集タイムライン内に縛られています。Premiereで字幕を作るには次の流れが必要です。

  1. メディアをプロジェクトに読み込む
  2. Premiere内で文字起こしを実行(ローカルでファイルを処理)
  3. タイムスタンプや話者名、大小文字などを手動で修正
  4. テキストパネルで字幕化する

短い動画なら問題ありませんが、長時間の動画や話者が複数いる場合は、この追加編集が何度も発生し時間が膨らみます。

YouTubeリンクやアップロードしたファイルから直接文字起こしできるツールなら、この工程のうち2ステップを丸ごと省略できます。Premiereで長い音声を解析する待ち時間もゼロになり、最初から字幕化しやすいクリーンな原稿で作業を始められます。

Maestraの比較記事によれば、精度とスピードを両立した「URL直入力型文字起こし」は、クリエイターの間で標準化しつつあるとのこと。外部文字起こしなら、Premiereの独自フォーマットに縛られず自由に書き出せる点も魅力です。


外部文字起こしで字幕作業を高速化するステップ

Premiere内での手直しを最小限にするためのシンプルなワークフローです。

ステップ1:リンクまたはファイルから文字起こしを生成

動画ファイルを直接アップロードするか、URLを文字起こしツールに貼り付けるだけ。自分のYouTube動画をダウンロードしたり、生ファイルをPremiereに取り込んでから作業する手間が省けます。 SkyScribe のようなプラットフォームなら、タイムスタンプや話者ラベル、自然な文の区切りまで整った原稿が瞬時に用意されます。

この方法は速度面だけでなく、字幕ダウンローダーやスクレイピングのようなグレーな手段に頼らず、規約にも準拠したプロ品質の原稿を数秒で作れる点でもメリットがあります。

ステップ2:ワンクリック整形

AI文字起こしは優秀でも、不要な口癖や変な大文字小文字、句読点のズレなど多少のノイズが混じることがあります。そこで「ワンクリック整形」機能が役立ちます。

Premiereでもテキストパネル内で修正は可能ですが、文字起こし前に専用の整形機能を使ったほうが効率的です。大文字小文字の統一、フィラー(えー、あーなど)の削除、句読点の整理が一瞬で完了します。

複数人が話す動画やライブ収録など、環境音が多い素材ではこの事前整形がとても重要です。Sonix の指摘にもあるように、背景ノイズは文字起こしの精度そのものを落とすため、できる限り文字起こし前に処理しましょう。

ステップ3:SRTまたはVTT形式で書き出し

整形済みの原稿を字幕ファイル形式で書き出します。SRTでもVTTでもPremiereに対応しており、タイムスタンプも維持されます。粗い原稿から字幕化する際に起こるタイミングのズレを回避できます。

Premiereへの取り込みは [ファイル] → [読み込み] またはプロジェクトパネルへのドラッグ&ドロップでOK。タイムライン上に音声と同期した字幕が表示され、最終チェックに進めます。


時間比較:Premiere内文字起こし vs 外部整形済みインポート

20分のポッドキャスト動画で試算すると…

  • Premiere内文字起こし
  • 文字起こし処理:約8分
  • 手動整形:約20分(話者ラベル、大小文字、句読点)
  • 字幕化:約2分
  • 合計:約30分
  • 外部整形済み原稿(リンク入力)
  • 原稿生成:約2〜5分
  • ワンクリック整形:約1分
  • Premiereへの書き出し&読み込み:約2分
  • 合計:約5〜8分

一本あたり最大22分の短縮効果。週5本アップするなら、約2時間がスケジュールに戻ってきます。

初期のAI文字起こしツールはPremiere並みに整形が必要でしたが、最新ツールでは文の区切りやタイムスタンプ精度、ノイズ処理が大幅に改善され、ほぼそのまま使える「即設置可能」字幕ファイルが手に入ります。


ノイズや精度の問題を解決するには

字幕作成で最も多いトラブルのひとつが背景ノイズです。Premiereの音声→テキスト機能は軽微なノイズなら問題ありませんが、強い環境音やクセのある発音は苦手です。

精度を上げるには:

  • 可能なら静かな環境で録音する
  • 指向性マイクで周囲の音を減らす
  • Adobe Auditionなどで事前に音声強化・ノイズ除去

外部ツールの多くはノイズ低減やアクセント補正を自動で行う機能を持っています。ノイズ処理を先に行えば、字幕生成後に延々と誤認識を直す必要がありません。私のワークフローでは、SkyScribe の「再セグメント機能」を使って、複数人が話す荒い録音でも読みやすく整形してからPremiereに取り込むようにしています。


Premiere内で文字起こしすべきケースと外部活用すべきケース

すべてPremiere内で完結させたほうが良い場合:

  • 短い動画を単発で扱うとき
  • 外部出力を想定せず、基本的な字幕だけ必要なとき
  • 音声品質がほぼ完璧なとき

この場合はPremiereの音声→テキスト機能で十分です。ファイルや形式を行き来する必要がなく、単発案件はむしろ早く終わります。

外部整形済み原稿が有利なケース:

  • 複数の動画をまとめて処理するバッチ作業
  • 複数の話者や複雑な音声があるコンテンツ
  • YouTube、TikTok、Vimeoなど複数プラットフォーム用に多言語対応をする場合

外部の文字起こしなら、100言語以上の翻訳が可能で、バッチ書き出しで同じ作業の繰り返しを減らせます。グローバル展開や複数チャンネル投稿には欠かせない方法です。


外部字幕ファイルをPremiereに取り込む手順

SRT/VTT形式の原稿を用意したら:

  1. Premiereで [ウィンドウ] → [テキスト] を開く
  2. テキストパネルの [キャプション]タブ に切り替える
  3. SRT/VTTファイルを読み込み
  4. 字幕のフォント、サイズ、位置などを調整

事前に整形済みなので、大きな修正は不要で、微調整やデザイン変更だけで済むことがほとんどです。

インタビュー形式の長尺素材では、原稿を段落単位や字幕サイズに合わせたブロックに分けてから書き出すと、Premiere内での調整時間がさらに短縮できます。これも SkyScribe の高度編集機能でまとめて行うと効率的です。


まとめ

Premiereで字幕を追加する方法を知るだけでは十分ではありません。文字起こしをどこで行い、いつ整形するかによって、制作速度は大きく変わります。とくに大量の動画や複数話者の素材では、文字起こしと整形をPremiereの外で済ませるだけで、30分かかっていた作業が10分以下に短縮できます。

リンク入力による即時文字起こし、ワンクリック整形、柔軟な形式での書き出し――この流れをパイプライン化すれば、どのプラットフォームでも使える字幕が短時間で作れます。SkyScribe のようなツールを使えば、古い「ダウンロード+整形」ワークフローは不要になり、規約にも準じたプロ品質の字幕をPremiereに直接統合できます。

頻繁に動画を公開するなら、このワークフロー改善は単なる時短ではなく、コンテンツ競争を勝ち抜くための武器になります。


FAQ

1. 整形済み原稿はPremiere標準機能と比べて本当に時短になりますか? はい。長尺や複数話者の動画では、外部ツールを使うことで30分かかる字幕作成が10分未満になります。Premiere内での手直しがほぼ不要です。

2. SRTとVTTはPremiereでどちらも使えますか? はい。どちらもタイムスタンプを保持したまま読み込め、スタイル調整も可能です。

3. ノイズが多い動画の精度を上げる方法は? 静かな場所で録音し、品質の良いマイクを使い、文字起こし前にノイズ除去で音声を整えることをお勧めします。

4. YouTube向けに多言語字幕を作る価値はありますか? 国際的な視聴者がいる場合、多言語字幕はアクセス性を高め、視聴者の裾野を広げます。外部ツールなら大量翻訳も素早くできます。

5. リンク型文字起こしはダウンロード型と比べて何が優れていますか? 大容量ファイルのダウンロードが不要で、規約に準拠し、ストレージを圧迫せず、クリーンでタイムスタンプ付きの原稿がすぐに利用できます。

Agent CTA Background

効率的な文字起こしを始めよう

無料プラン利用可能クレジットカード不要