はじめに
2025年1月の米国でのTikTok禁止措置をきっかけに、TikTokから中国発の「小紅書」(海外ではRed Note)へ移った方も多いと思います。プラットフォームはUIやアルゴリズムの違い以上に、中国語(特に標準語)中心の環境が大きな壁になります。とくにクリエイターやインフルエンサーにとっては、言語の壁を乗り越えないとエンゲージメントの維持が難しいのが現状です。調査では、標準語の字幕がないと西洋のクリエイターはエンゲージメントが大幅に落ちることがわかっており、特に異文化間での発信やEC連動のコンテンツでは顕著です(参考)。
Red Noteにも自動字幕機能はありますが、騒がしい音や複雑な会話では精度が落ちることも多めです。そこで、標準語字幕のオン方法や、事前に字幕原稿を作成しておくタイミングを知っているかどうかで、バズるか埋もれるかが変わります。本記事では、ネイティブ字幕機能の使い方、どのケースで使えるのか、そして編集効率を上げるための原稿作成ワークフローまで、画像付きの手順で解説します。
Red Noteで標準語の字幕をオンにする場所
Red NoteのUIは英語ユーザーにはやや分かりづらく、動画アップロード時に表示される「字幕」や「ツール」の切り替え場所に迷う人も少なくありません。初期設定ではラベルが標準語表示になっていることもあります。
アップロード手順:
- アップロード画面で動画を選択。
- 下部のアイコンに注目し、「Aa」または吹き出しマークに似たボタンを探します。これが字幕やキャプション、ツールボタンです(地域設定によって名称は異なる)。
- タップすると字幕設定画面が開きます。標準語表記の場合は「自动生成字幕」(自動生成字幕)を選択。
- 自動生成後、必要に応じて手動で修正。
地域によってUIの配置が異なるため、自分用のワークフローとしてスクリーンショットや短い解説動画を残しておくと便利です。初めて利用する際に字幕機能自体がないと勘違いする人も多いので注意(参考)。
自動字幕が役立つ場面と苦手な場面
BGMや雑音が少なく、短くてはっきりした音声で構成される動画では、Red Noteの自動字幕は意外と高精度です。簡単な商品レビューや短い独り語り、軽いナレーション付きの映像では、修正箇所もほとんどありません。特に効果的なのは:
- 明瞭な発音
- 声が重ならない音声
- 標準語の平易な表現
しかし、インフルエンサーの動画は大人数の会話やインタビュー、方言やスラング、街中の雑音が入るシーンなど複雑なケースが多く、その場合は精度が大きく落ちます。
- 単語の区切りミス
- 言い回しや慣用句の取りこぼし
- 話者の区別が不正確
- 重要な場面でタイミングがずれる
こうした場合は、アプリ外で標準語の原稿を事前に作る方が時間短縮になります。
ダウンロード不要のリンク式文字起こしワークフロー
動画ファイルを端末に保存してから文字起こしすると、ストレージの圧迫や規約違反のリスクがあります。そこでおすすめなのが、リンクから直接文字起こしできるサービスです。私はRed Noteにアップする前に必ず原稿を作っておき、精度を自分でコントロールしています。
例えば SkyScribe は、YouTubeやRed Noteのリンク、または録音のアップロードから直接、タイムスタンプ付き・話者区別ありの文字起こしを瞬時に生成できます。既存字幕のダウンロードでは得られない整った原稿が手に入り、動画ファイルの保存も不要です。この原稿をRed Noteの字幕編集画面にそのまま貼り付ければ、音声が不鮮明でも正確な字幕を作れます。
この方法は特に次のようなケースに有効です:
- 複数人のインタビュー編集
- 異言語が混ざる会話の翻訳
- EC商品紹介など大量コンテンツの一括管理
標準語字幕の1分チェックリスト
良質な原稿があっても、最後の見せ方が重要です。標準語字幕には独自の見やすさルールがあり、守ることで視聴者の理解度とアルゴリズム評価が上がります。
公開前に確認したいポイント:
- 簡体字に統一 — Red Note主要ユーザーは簡体字(简体字)が基本。
- 言いよどみや重複を削除し、すっきりした文章に。
- 映像のテンポや笑いのポイントに字幕タイミングを合わせる。
- 1行15文字以内に収め、映像と字幕が重ならないようにする。
- 慣用句や文化的な言い回しは自然な形に直す(直訳は避ける)。
私は原稿を短時間で整えるために、不要語削除や句読点調整ができるツールを使います。SkyScribeのクイック整形機能なら、句読点や表記統一、タイムスタンプの微調整まで、ワークスペース内で完結できます。
バズを狙う字幕演出の小技
標準語字幕は情報伝達だけでなく、Red Note上ではコンテンツの雰囲気作りにも直結します。小さな工夫で反応が大きく変わります。
- 商品名や重要ワードを太字にして視線を引く
- 間や笑いのタイミングを作るために句読点を抑え、必要なら三点リーダを使う
- 画面切り替えのタイミングと字幕表示を合わせ、カット間で字幕がずれないようにする
- 映像の主役部分を邪魔しない位置に表示する
こうした細部は精度以上に文化的感覚に寄り添った見せ方になります。短めの字幕は流し読みしやすく、標準語を母語とする視聴者の速い消費習慣にも合致します(参考)。
大量のコンテンツを効率よく字幕化するには、原稿を字幕の長さに合わせて分割する作業が欠かせません。手動では手間ですが、SkyScribeの自動分割を使えば、希望の長さに即時成形でき、すぐにインポートできます。
まとめ
TikTokからRed Noteへ移ったクリエイターにとって、標準語字幕をオンにする方法は必須スキルです。音質が良く短い動画なら自動字幕で十分ですが、多くの場合は精度向上のための修正や置き換えが必要になります。リンク式文字起こしを使えば、タイムスタンプ付きの原稿が事前に用意でき、複雑な音声や複数話者の動画でも対応可能です。
速い字幕切り替え、精密な原稿生成、文化を踏まえた見せ方——これらを組み合わせれば、言語の壁を越えてRed Noteの標準語ユーザーにも響くコンテンツが作れます。異文化間での拡散やECの成約率を高める上でも、洗練された標準語字幕はもはや必須と言えるでしょう。
FAQ
1. アップロード画面に「字幕」ボタンが見当たらないのはなぜ? 地域ごとのUIや言語設定が原因です。画面下の吹き出しや「Aa」マークを探し、場合によっては「ツール」の中にあります。
2. 自動字幕の精度が低い時はどうすればいい? 雑音や複数話者がいる場合は、事前に外部ツールで標準語原稿を作成しましょう。リンク式文字起こしなら精度の低下を防げます。
3. 自作の字幕をRed Noteにインポートできる? 可能です。原稿を貼り付けたりアップロードして、動画と滑らかに同期させるために正確なタイムスタンプを設定してください。
4. なぜ簡体字に切り替えるべき? Red Noteの主要ユーザーは中国本土で、簡体字が標準だからです。繁体字だと読みづらく感じる視聴者が多いです。
5. 字幕が検閲対象になることはある? 政治的に敏感な語やテーマは避け、ニュートラルな表現にしましょう。字幕にも中国のコンテンツ規制が適用されます。
6. エンゲージメントを高める字幕演出方法は? 短めの行、キーワードの太字、映像やストーリーのテンポに合わせたタイミング設定が有効です。
7. 外部文字起こしツールは安全? プラットフォームの規約に沿って使えば安全です。動画ファイルを直接ダウンロードせず、リンクから処理する方法は効率的で規約にも適合します。
