Back to all articles
Taylor Brooks

Añadir subtítulos en iMovie sin volver a escribir

Descubre cómo poner subtítulos en iMovie rápido, importando SRT y usando trucos que evitan escribir todo de nuevo.

Introducción

Si alguna vez has intentado añadir subtítulos en iMovie para un video de 20–30 minutos, sabes lo rápido que esa tarea se convierte en una maratón de tecleo repetitivo. En cada clip o escena, arrastras una caja de título a la línea de tiempo, escribes manualmente el diálogo, ajustas la duración y mueves la posición para que se lea bien. Multiplica eso por cientos de líneas y te encontrarás con varias horas de trabajo… antes siquiera de hacer las revisiones de reproducción y correcciones.

En este artículo veremos cómo añadir subtítulos en iMovie sin teclear el texto una y otra vez, adoptando un flujo de trabajo que empieza por la transcripción. Al generar antes una transcripción precisa con marcas de tiempo, evitas el ciclo infinito de volver a escuchar, escribir y reajustar la sincronización. Herramientas como SkyScribe agilizan todo, convirtiendo enlaces o archivos en texto limpio y listo para subtitular, que luego puedes pegar o incrustar en tu video.

Compararemos el método manual tradicional con la estrategia de “transcripción primero”, te explicaremos cómo reorganizar tu texto en bloques fáciles de leer y te mostraremos dos formas prácticas de integrar estos subtítulos en iMovie, tanto en Mac como en iPhone.


Por qué iMovie obliga a repetir tanto

iMovie es un buen editor para principiantes, pero su forma de gestionar subtítulos está pensada para clips cortos más que para entrevistas o conferencias enteras. Las razones:

  1. No admite importar archivos de subtítulos — Aunque circulen guías antiguas que afirman lo contrario, la documentación oficial de Apple confirma que iMovie no permite importar archivos SRT ni otros formatos de subtítulos. Todo debe ingresarse manualmente mediante cajas de título.
  2. Edición título por título — En cada bloque arrastras un tipo de título, escribes el texto y ajustas el tiempo en pantalla. Un video largo puede requerir más de 200 cajas de título diferentes.
  3. Cálculo de duración a ojo — En Mac puedes arrastrar marcadores en la línea de tiempo; en iPhone o iPad, debes tocar iconitos pequeños para ajustar, lo que resulta incómodo en dispositivos móviles.
  4. Interrupciones constantes — Tendrás que reproducir secciones varias veces para comprobar la sincronización, sobre todo si en la primera escucha entendiste mal alguna frase.

Una entrevista de 30 minutos puede consumir entre 4 y 6 horas solo por el tecleo y la edición repetitiva. Sin una transcripción, cada palabra implica volver a escuchar desde cero.


Sustituir el tecleo manual por un flujo “transcripción primero”

En lugar de construir los subtítulos línea por línea dentro de iMovie, comienza con una transcripción completa que ya incluya la sincronización exacta con el material original. Así cambias el orden del trabajo:

Paso 1: Genera una transcripción precisa con marcas de tiempo

En vez de descargar tu video (lo que puede traer problemas con el cumplimiento de políticas de YouTube o redes), trabaja con un sistema de transcripción que funcione por enlace. Con la opción de transcripción instantánea de SkyScribe, basta pegar la URL de YouTube o subir un archivo de audio/video, y obtendrás texto limpio con etiquetas de hablante y tiempos precisos — sin gestión de archivos pesados ni limpieza de subtítulos después.

Este método es especialmente útil para docentes que graban clases o creadores principiantes que reciclan entrevistas. En pocos minutos tendrás todo el diálogo organizado en segmentos claros.

Paso 2: Reorganiza en fragmentos de tamaño adecuado para subtítulos

Las transcripciones suelen venir en párrafos largos. Para subtítulos, lo ideal son bloques cortos y fáciles de leer. Partirlos manualmente dentro de iMovie lleva mucho tiempo, pero la resegmentación automática lo resuelve al instante. Defines la longitud media de línea y el texto se prepara en fragmentos cronometrados que puedes exportar a formatos CSV o SRT, listos para pegar en las cajas de título de iMovie o para incrustar con herramientas de “subtítulos quemados” en el video.


Preparar tus subtítulos para iMovie

Como iMovie no importa archivos SRT de forma nativa, tendrás que integrar tu transcripción manualmente. La diferencia es que, con las marcas de tiempo listas, solo colocas el texto sin necesidad de volver a escucharlo todo ni escribir desde cero.

Método 1: Copiar y pegar en las cajas de título

Ideal para proyectos cortos o para quienes recién empiezan en iMovie:

  • Genera la transcripción y divídela en bloques breves (unas dos líneas).
  • Pega cada fragmento en una caja de título.
  • Ajusta inicio y fin basándote en los tiempos de tu transcripción, no en prueba y error.

Aunque sigue siendo más trabajo que importar un archivo, es muchísimo más rápido que escribirlo todo a mano.

Método 2: Incrustar los subtítulos en el video antes de importarlo

Perfecto para videos largos en los que sería impráctico manejar cientos de títulos:

  • Usa una herramienta que “queme” los subtítulos abiertos sobre el video usando tu transcripción resegmentada (SRT).
  • Importa ese archivo ya subtitulado en iMovie para continuar la edición.
  • Es ideal para garantizar legibilidad en plataformas que no muestran bien los subtítulos cerrados.

Si quieres, puedes añadir títulos decorativos en iMovie sin que afecten a los subtítulos ya incrustados.


Diferencias entre Mac y iPhone/iPad

En Mac, ajustar subtítulos dentro de iMovie es más cómodo gracias a los controles visibles de la línea de tiempo y al arrastre fácil con el ratón. En iPhone/iPad:

  • Ajustar la duración implica tocar iconos diminutos y calcular el tiempo a ojo.
  • Las pantallas pequeñas dificultan comprobar la legibilidad de los subtítulos.

Conviene exportar un clip de prueba pronto y verlo en la plataforma final, para evitar problemas con textos demasiado pequeños, especialmente en formatos verticales tan usados en TikTok y Shorts.


Caso práctico: entrevista de 30 minutos

Titulado manual en iMovie: Crear transcripción desde cero → 1–2 horas Añadir subtítulos (200+ títulos) → 3–4 horas Revisiones finales → 30–60 minutos Total: 4–6 horas

Método “transcripción primero”: Transcripción desde enlace/archivo → 10–15 minutos Resegmentación automática → <5 minutos Colocar títulos o incrustar subtítulos → 20–40 minutos Revisión final → 15 minutos Total: 30–60 minutos

Es una reducción de tiempo de alrededor de 4 veces, gracias a que cambias el tecleo y las escuchas repetitivas por acciones de copiar y pegar, guiadas por marcas de tiempo precisas.


Lista de comprobación para subtítulos legibles en la línea de tiempo

  • Ubica los subtítulos en el tercio inferior del cuadro, sin tapar elementos importantes.
  • Usa fuentes en negrita con contorno para visualización en pantallas pequeñas.
  • Mantén menos de 42 caracteres por línea para facilitar la lectura.
  • Cambia subtítulos en pausas naturales del habla.
  • Exporta clips de prueba pronto para detectar problemas de formato.

Conclusión

Aprender cómo añadir subtítulos en iMovie sin teclear una y otra vez empieza por cambiar tu forma de trabajar, no tu paciencia. Si creas antes una transcripción estructurada con tiempos, pasarás del tedioso tecleo manual a un placement rápido y preciso.

Los procesos tipo “transcripción primero”, sobre todo usando herramientas como SkyScribe para transcripción por enlace y segmentación automática, reducen hasta entrevistas de media hora a una hora de trabajo. Elijas el método de pegar títulos o de incrustar subtítulos antes, optimizarás tu tiempo, garantizarás accesibilidad y tendrás tu video listo para cualquier plataforma sin caer en la rutina de cajas de título que iMovie sigue exigiendo.


Preguntas frecuentes

1. ¿Puede iMovie importar archivos SRT? No. iMovie no admite importar archivos SRT ni otros formatos de subtítulos, por más que algunos tutoriales digan lo contrario. Todos los subtítulos deben ingresarse como títulos o incrustarse en el video previamente.

2. ¿Funciona este método en iPhone/iPad? Sí, aunque editar títulos en videos largos es más complicado en móvil por la interfaz más pequeña y los controles de ajuste de duración. Tener la transcripción lista es todavía más importante aquí.

3. ¿Qué tamaño y tipo de letra mejoran la legibilidad en pantallas pequeñas? Fuentes en negrita con contorno, colocadas en el tercio inferior, permiten leer mejor, especialmente en contenidos verticales para TikTok, YouTube Shorts o Reels.

4. ¿Es necesario descargar videos de YouTube para transcribirlos? No. La transcripción por enlace evita descargar archivos pesados, ahorra espacio y evita incumplir políticas de las plataformas, a la vez que produce texto preciso para trabajar.

5. ¿Cómo creo subtítulos rápidamente a partir de mi transcripción? Exporta la transcripción a SRT o CSV, divídela en fragmentos adecuados, y luego pégalos en las cajas de título de iMovie o incrústalos en el video antes de editar. Las herramientas con funciones de edición por IA pueden ayudarte a pulir el texto antes de colocarlo.

Agent CTA Background

Comienza con la transcripción optimizada

Plan gratuito disponibleNo se requiere tarjeta de crédito