Back to all articles
Taylor Brooks

Ajouter des sous-titres dans iMovie sans tout retaper

Découvrez comment ajouter facilement des sous-titres dans iMovie sans ressaisir, grâce aux imports SRT et astuces gain de temps.

Introduction

Si vous avez déjà essayé d’ajouter des sous-titres dans iMovie pour une vidéo de 20 à 30 minutes, vous savez à quel point la tâche peut rapidement se transformer en marathon de saisie répétitive. Pour chaque extrait ou scène, il faut glisser une zone de titre dans la timeline, taper manuellement le dialogue, régler la durée, puis ajuster la position pour que ce soit lisible. Multipliez cela par des centaines de lignes et vous obtenez plusieurs heures de travail — sans compter les relectures et corrections.

Dans cet article, vous verrez comment ajouter des sous-titres dans iMovie sans retaper à l’infini grâce à une méthode basée sur la transcription préalable. En générant une transcription précise et horodatée avant même d’ouvrir iMovie, vous évitez le cycle interminable d’écoute répétée, de saisie manuelle et d’alignements à ajuster. Des outils comme SkyScribe rendent cette étape rapide et fluide, en transformant directement vos liens ou fichiers importés en un texte propre et aligné, prêt à coller ou à incruster dans votre vidéo.

Nous comparerons la méthode manuelle traditionnelle à la stratégie orientée transcription, expliquerons comment découper votre texte en blocs adaptés aux sous-titres, et présenterons deux façons concrètes d’intégrer ces légendes dans iMovie, sur Mac comme sur iPhone.


Pourquoi iMovie entraîne une saisie répétitive

iMovie est un bon outil d’édition pour débutants, mais son système de sous-titrage est pensé pour de courtes séquences, pas pour des interviews ou conférences complètes. Voici pourquoi :

  1. Aucun import de fichier de sous-titres — Malgré certains tutoriels obsolètes, la documentation officielle d’Apple confirme qu’iMovie ne permet pas d’importer de fichiers SRT ou autres. Les sous-titres doivent donc être saisis manuellement via les zones de titre.
  2. Édition titre par titre — Pour chaque extrait, vous devez glisser un modèle de titre sur la vidéo, saisir le texte et régler sa durée. Pour une longue vidéo, cela peut représenter plus de 200 blocs distincts.
  3. Réglages de durée approximatifs — Sur Mac, on peut ajuster directement sur la timeline ; sur iPhone/iPad, la durée se règle en tapotant sur de petites icônes, ce qui est laborieux sur mobile.
  4. Relectures à répétition — Vous perdez du temps à relire et vérifier l’alignement, surtout si vous avez mal entendu une phrase lors de la première saisie.

Pour une interview de 30 minutes, la saisie manuelle peut prendre 4 à 6 heures, uniquement parce que chaque mot nécessite une nouvelle écoute.


Remplacer la saisie manuelle par une transcription préalable

Au lieu de créer vos sous-titres ligne par ligne dans iMovie, commencez par une transcription complète déjà calée sur les timings de votre vidéo. Vous inversez ainsi la logique habituelle :

Étape 1 : Générer une transcription fiable et horodatée

Plutôt que de télécharger la vidéo source (ce qui peut poser des problèmes de conformité pour du contenu YouTube ou réseaux sociaux), optez pour une transcription à partir d’un lien. Avec la fonction de transcription instantanée de SkyScribe, il suffit de coller l’URL d’une vidéo YouTube ou de téléverser un fichier audio/vidéo pour obtenir un texte propre, avec noms d’intervenants et horodatage précis — sans fichiers locaux à gérer ni nettoyage fastidieux.

C’est particulièrement utile pour les enseignants qui enregistrent leurs cours ou les créateurs débutants qui recyclent des interviews : vous avez le dialogue sous les yeux en quelques minutes, structuré en segments clairs.

Étape 2 : Découper en blocs adaptés aux sous-titres

Les transcriptions brutes sont souvent en longs paragraphes. Pour les sous-titres, il faut des blocs courts, plus faciles à lire et à caler. Faire ce découpage à la main dans iMovie est fastidieux, mais le découpage automatique règle le problème d’un seul clic. Vous définissez la longueur souhaitée et la transcription est réarrangée en fragments courts, horodatés, exportables en formats CSV ou SRT, prêts à être collés dans les zones de titre d’iMovie ou utilisés avec un outil d’incrustation.


Préparer vos sous-titres pour iMovie

Puisqu’iMovie ne peut pas importer directement des fichiers SRT, votre transcription préparée doit être intégrée manuellement — mais avec les horodatages, vous ne faites que placer du texte déjà propre, sans avoir à retaper ni réécouter pour chaque ligne.

Méthode 1 : Copier-coller dans des zones de titre

Idéale pour les projets courts ou les débutants sur iMovie :

  • Créez votre transcription et découpez-la en blocs d’environ deux lignes.
  • Collez chaque bloc dans une zone de titre dans iMovie.
  • Ajustez le début et la fin selon les horodatages de votre transcription, plutôt que par tâtonnements à l’écoute.

C’est plus de travail que l’import automatique, mais bien plus rapide que la saisie brute.

Méthode 2 : Incruster les sous-titres avant l’importation dans iMovie

Pour les projets longs où placer des centaines de titres est impraticable :

  • Utilisez un outil d’incrustation pour ajouter des sous-titres ouverts à partir de votre transcription découpée (SRT).
  • Importez ensuite la vidéo déjà sous-titrée dans iMovie pour vos autres montages.
  • Cette méthode garantit la lisibilité, même sur les plateformes qui gèrent mal les sous-titres fermés.

Vous pouvez ensuite ajouter des titres décoratifs dans iMovie sans affecter les sous-titres incrustés.


Différences entre Mac et iPhone/iPad

Sur Mac, l’ajustement des sous-titres dans iMovie est plus simple grâce aux commandes visibles et aux manipulations par glisser-déposer. Sur iPhone/iPad :

  • Les réglages de durée des titres se font par tapotement et estimation.
  • Les écrans plus petits compliquent la vérification de la lisibilité.

Pensez à exporter un extrait test tôt dans le processus pour vérifier l’affichage sur la plateforme cible, surtout en format vertical pour TikTok ou Shorts.


Exemple : Interview de 30 minutes

Méthode manuelle dans iMovie : Création de la transcription à l’écoute → 1 à 2 h Ajout des sous-titres (200+ blocs) → 3 à 4 h Vérification finale → 30 à 60 min Total : 4 à 6 heures

Méthode avec transcription préalable : Transcription via lien/fichier → 10 à 15 min Découpage automatique → < 5 min Placement des titres ou incrustation → 20 à 40 min Vérification finale → 15 min Total : 30 à 60 minutes

Un gain de temps d’au moins 4 fois, principalement grâce à la suppression des saisies manuelles et relectures incessantes, remplacées par un simple copier-coller guidé par les horodatages.


Checklist pour des sous-titres lisibles

  • Placer les sous-titres au tiers inférieur de l’image, en évitant les éléments visuels importants.
  • Utiliser des polices gras avec contour pour une meilleure lisibilité sur petit écran.
  • Limiter à 42 caractères par ligne pour une lecture fluide.
  • Caler les changements de sous-titres sur les pauses naturelles du discours.
  • Exporter rapidement un extrait test pour vérifier le rendu.

Conclusion

Savoir ajouter des sous-titres dans iMovie sans retaper indéfiniment commence par un changement de méthode — pas par une question de patience. En préparant une transcription structurée et horodatée avant d’ouvrir iMovie, vous passez d’une saisie laborieuse à un placement efficace, guidé par la précision.

Les workflows basés sur la transcription, surtout avec des outils comme SkyScribe offrant transcription par lien et découpage automatisé, transforment une interview d’une demi-heure en une heure de travail. Que vous choisissiez le copier-coller de titres ou l’incrustation des sous-titres avant montage, vous gagnez du temps, facilitez l’accessibilité et préparez votre contenu pour les plateformes, sans subir le mécanisme répétitif des zones de titre qu’iMovie impose encore.


FAQ

1. iMovie peut-il importer un fichier SRT ? Non. iMovie ne gère pas l’import natif de fichiers SRT ou autre format de sous-titres, malgré certains tutoriels. Les légendes doivent être saisies en titres ou incrustées en amont.

2. Ce procédé fonctionne-t-il sur iPhone/iPad ? Oui, mais l’édition de titres pour de longues vidéos est plus contraignante sur mobile à cause de l’interface réduite et des réglages de durée. La transcription préalable est d’autant plus essentielle.

3. Quelle police et taille privilégier pour les petits écrans ? Une police épaisse avec contour, placée au tiers inférieur de l’image, garantit la meilleure lisibilité, surtout en format vertical pour TikTok, YouTube Shorts ou Reels.

4. Faut-il télécharger la vidéo YouTube pour la transcrire ? Non. La transcription à partir d’un lien évite de télécharger le fichier complet, limite les risques de saturation de stockage et respecte les règles des plateformes, tout en fournissant un texte précis.

5. Comment créer rapidement des sous-titres à partir de ma transcription ? Exportez votre transcription en SRT ou CSV, découpez-la en blocs adaptés aux légendes, puis collez-les dans iMovie ou incrustez-les avant le montage. Les outils avec fonctions d’édition assistée par IA peuvent aider à polir le texte avant insertion.

Agent CTA Background

Commencez une transcription simplifiée

Plan gratuit disponibleAucune carte requise