Back to all articles
Taylor Brooks

Activer les sous-titres mandarin sur Red Note : guide rapide

Suivez notre guide rapide pour mettre des sous‑titres mandarin sur Red Note, parfait pour les créateurs TikTok.

Introduction

Si vous avez récemment quitté TikTok pour rejoindre Red Note (appelé Xiaohongshu en Chine) après l’interdiction prononcée aux États-Unis en janvier 2025, vous avez sans doute remarqué que l’application baigne largement dans un univers sinophone. Pour les créateurs et les influenceurs, il ne s’agit pas seulement de s’habituer à une nouvelle interface ou à d’autres algorithmes : il faut aussi franchir la barrière linguistique pour conserver son audience. Les études montrent que les créateurs occidentaux subissent une chute drastique de l’engagement sans sous-titres en mandarin, surtout lorsqu’ils visent un public interculturel ou une visibilité dans le e‑commerce (source).

Red Note propose bien un outil natif de sous-titrage, mais sa précision laisse parfois à désirer, notamment si l’audio est brouillé ou que les dialogues sont complexes. Savoir activer rapidement les sous-titres en mandarin sur Red Note, et choisir judicieusement de créer un transcript en amont, peut faire la différence entre un clip viral et un flop silencieux. Dans ce guide, nous verrons étape par étape comment trouver l’option native, quand elle suffit, et comment utiliser un flux de travail optimisé pour éditer vos sous-titres plus vite.


Trouver l’option native de sous-titres en mandarin

Pour un utilisateur anglophone, l’interface de Red Note n’est pas toujours intuitive. Beaucoup peinent à repérer le bouton « Sous-titres » ou « Outils » lors de la mise en ligne, d’autant plus que les labels s’affichent souvent par défaut en mandarin.

Lors du téléchargement d’une vidéo :

  1. Sélectionnez votre clip dans la fenêtre d’upload.
  2. En bas de l’écran, cherchez une icône de type “Aa” ou bulle de dialogue : c’est souvent le bouton Sous-titres, Captions ou Outils selon la localisation.
  3. Appuyez dessus pour afficher les options de sous-titres. Si le menu est en mandarin, choisissez « 自动生成字幕 » (génération automatique des sous-titres).
  4. Une fois générés, modifiez-les manuellement pour parfaire la précision.

Selon la région, l’emplacement du bouton change ; il est donc utile de documenter visuellement votre procédure (captures d’écran, courtes vidéos). Beaucoup passent à côté la première fois, pensant à tort que la plateforme ne propose pas de sous-titres natifs (source).


Quand se contenter des auto-sous-titres, et quand ça ne suffit pas

Pour des clips courts, avec un son clair et peu de bruit ambiant, la reconnaissance automatique de Red Note peut être étonnamment fiable. Les démos produit simples, les monologues rapides ou les plans d’ambiance avec courte narration nécessitent rarement de grosses corrections. L’algorithme fonctionne mieux quand :

  • Les intervenants articulent nettement.
  • Aucune voix ne se chevauche.
  • Le mandarin utilisé est standard.

En pratique, le contenu d’influenceur comporte rarement ces conditions : discussions à plusieurs, interviews, échanges interculturels ou scènes de rue ajoutent de la complexité. Dans ces contextes, l’auto-sous-titrage se trompe fréquemment, ce qui entraîne une baisse d’engagement :

  • Mauvaise segmentation des mots.
  • Omission d’idiomes ou de vocabulaire populaire.
  • Difficulté à distinguer les intervenants.
  • Décalage avec le rythme des répliques.

Dans ce cas, préparer un transcript en mandarin en dehors de l’application est un vrai gain de temps.


Méthode rapide : transcription à partir d’un lien, sans téléchargement

Plutôt que de télécharger vos vidéos pour les traiter localement (avec les risques de non‑conformité ou de surcharge de stockage que cela implique), vous pouvez obtenir des transcripts précis en mandarin via un service de transcription qui fonctionne à partir d’un lien. Dans mon propre flux de travail, je commence souvent par générer le transcript avant même d’ouvrir Red Note : je maîtrise ainsi la précision dès le départ.

Des outils comme SkyScribe acceptent directement un lien YouTube ou Red Note — ou un fichier audio importé — et produisent des transcripts horodatés et identifiant les intervenants quasiment instantanément. Contrairement à un simple extracteur de sous-titres, cette méthode évite les erreurs des auto‑captions et ne nécessite pas de sauvegarder la vidéo entière. Avec un transcript propre, il suffit de copier-coller ou importer les lignes dans l’éditeur de sous-titres de Red Note, sans subir les imprécisions dues à un son parasité.

Ce procédé est particulièrement utile pour :

  • Les interviews à plusieurs voix.
  • Les dialogues bilingues.
  • La préparation de lots de vidéos pour des présentations produits.

Check‑list express pour peaufiner vos sous-titres en mandarin

Transcript propre ou non, la présentation compte. En mandarin, certaines conventions de style facilitent la lecture et peuvent même optimiser votre visibilité.

Avant de publier :

  1. Passez en chinois simplifié : le public majoritaire de Red Note lit en 简体字.
  2. Supprimez les onomatopées et répétitions inutiles ; le public mandarin préfère un propos concis.
  3. Ajustez la synchronisation pour coller exactement aux punchlines ou aux moments clés visuels.
  4. Limitez les lignes à 15 caractères max pour éviter de surcharger l’écran.
  5. Reformulez les idiomes pour qu’ils soient naturels ; la traduction littérale est souvent déroutante.

Pour ma part, j’envoie souvent mon transcript dans un outil de nettoyage rapide qui supprime le superflu et harmonise la ponctuation. Le faire dans un éditeur unique est plus fluide ; par exemple, la fonction de refinement en un clic de SkyScribe applique automatiquement des règles de mise en forme, corrige les artefacts courants et conserve des timestamps précis sans quitter l’espace de travail.


Micro‑optimisations pour un style de sous-titre viral

Sur Red Note, les sous-titres en mandarin ne sont pas qu’un support : ils font partie intégrante de l’esthétique du contenu. Quelques ajustements peuvent fortement stimuler l’engagement :

  • Mettre en gras certains mots-clés pour valoriser un nom de produit ou une accroche.
  • Utiliser la ponctuation avec parcimonie pour rythmer l’humour ; par exemple, une ellipse avant une réaction visuelle entretient le suspense.
  • Synchroniser l’apparition des sous-titres avec les transitions pour éviter qu’ils ne chevauchent un cut trop abrupt.
  • Préserver l’équilibre visuel ; les sous-titres ne doivent pas masquer les éléments principaux.

Ces ajustements dépassent la question de la précision : ils respectent des codes culturels propres à Red Note. Des sous-titres courts se lisent plus vite, ce qui correspond aux habitudes de consommation express de la majorité sinophone (source).

Pour un travail en série, re‑segmenter les transcripts en blocs adaptés à la taille idéale d’un sous-titre rend l’édition plus rapide. Le faire manuellement est fastidieux, donc j’automatise cette étape : l’auto‑segmentation via SkyScribe restructure instantanément le contenu selon la longueur souhaitée, prêt à être importé.


Conclusion

Pour les créateurs qui découvrent Red Note après la disparition de TikTok, savoir activer les sous-titres en mandarin est devenu indispensable. L’auto‑sous-titrage natif suffit pour un audio court et parfaitement clair, mais votre taux d’engagement dépend souvent d’une correction ou d’un remplacement des sous-titres. Les workflows en transcription depuis un lien fournissent un texte horodaté et prêt à l’emploi — crucial pour les contenus à plusieurs voix ou les bandes‑sons complexes.

En combinant l’accès rapide aux options natives, une génération précise de transcripts, et un style de sous‑titres adapté aux usages culturels, vous pouvez franchir la barrière linguistique et séduire l’audience sinophone de Red Note. Qu’il s’agisse de viser la viralité interculturelle ou d’optimiser la conversion dans vos posts e‑commerce, des sous‑titres en mandarin propres et bien conçus ne sont plus un bonus : ils sont essentiels.


FAQ

1. Pourquoi je ne trouve pas le bouton « Sous-titres » lors de l’upload ? Il peut être masqué derrière des icônes ou du texte en mandarin. Cherchez une bulle ou un “Aa” en bas de la fenêtre de mise en ligne. Selon la région, l’option se trouve parfois sous « Outils ».

2. Mes auto‑sous-titres sont faux : que faire ? En cas d’audio bruité ou de voix qui se chevauchent, utilisez un transcript en mandarin préparé en amont. Les services de transcription à partir de lien évitent les erreurs fréquentes du traitement natif.

3. Puis‑je importer mes propres sous-titres dans Red Note ? Oui, vous pouvez coller ou charger vos lignes directement dans l’éditeur natif. Veillez à utiliser des timestamps précis pour garder une bonne synchronisation.

4. Pourquoi choisir le chinois simplifié plutôt que le traditionnel ? Le public principal de Red Note est basé en Chine continentale, où le chinois simplifié (简体字) est la norme. Les caractères traditionnels peuvent dérouter ou exclure une partie des spectateurs.

5. Et si mes sous-titres déclenchent une modération ou une censure ? Évitez les contenus politiquement sensibles. Utilisez un vocabulaire neutre ; Red Note applique les règles de modération chinoises à tous les sous-titres.

6. Comment styliser mes sous-titres pour booster l’engagement ? Gardez vos lignes courtes, mettez des mots‑clés en gras de manière ciblée, et synchronisez le texte avec les moments forts visuels ou narratifs. Cela correspond aux habitudes locales et favorise le partage.

7. Est‑il sûr d’utiliser des outils de transcription externes pour Red Note ? Oui, tant que vous respectez les règles de la plateforme : les méthodes basées sur un lien, qui n’impliquent pas de téléchargement complet de la vidéo, sont à la fois conformes et efficaces.

Agent CTA Background

Commencez une transcription simplifiée

Plan gratuit disponibleAucune carte requise