Back to all articles
Taylor Brooks

Décalage de sous-titres sur TV : solutions PC et NAS

Corrigez les sous-titres décallés sur TV connectée grâce à nos astuces et conseils de muxing pour streaming depuis votre NAS.

Introduction

Si vous avez déjà constitué votre propre bibliothèque multimédia, installé un NAS ou bidouillé des applications serveur pour diffuser du contenu vers votre téléviseur connecté, vous avez sûrement rencontré un bug aussi agaçant que régulier : des sous-titres parfaitement synchronisés sur votre PC qui se décalent, prennent du retard ou disparaissent complètement une fois lus sur la TV. Ce problème de « décalage de sous-titres lus sur PC mais pas sur TV » pousse nombre de passionnés à recourir à des rustines bancales, à graver les sous-titres dans la vidéo, voire à les abandonner purement et simplement.

Ce n’est pas une frustration marginale : c’est une incompatibilité bien connue entre méthodes de diffusion, serveurs multimédias et moteurs de lecture intégrés aux téléviseurs (source). Le problème vient des différences de traitement des fichiers de sous-titres externes, des formats de conteneur et de l’interprétation du minutage. Heureusement, il existe une méthode structurée pour corriger cela sans passer par de lourdes conversions : un flux de travail « transcription d’abord » qui régénère des fichiers SRT propres, compatibles TV, à partir de la piste audio réelle.

Reproduire et documenter le problème

Avant de chercher une solution, il faut pouvoir reproduire le bug de manière contrôlée. Cela implique de tester vos fichiers dans trois environnements distincts :

  1. Sur un lecteur multimédia PC (par ex. VLC ou MPC-HC) avec le SRT externe dans le même dossier et portant le même nom de base que la vidéo.
  2. Sur votre téléviseur via clé USB, en conservant la même arborescence et les mêmes noms de fichiers.
  3. Depuis votre application serveur multimédia sur le téléviseur (par ex. Plex ou Emby diffusant depuis le NAS).

Souvent, la lecture sur PC fonctionnera parfaitement, tandis qu’une ou deux des méthodes TV échoueront : fichier non détecté ou sous-titres décalés de quelques secondes à plusieurs minutes.

Notez systématiquement :

  • Les rapports MediaInfo pour la vidéo et le fichier de sous-titres : débit d’images (constant ou variable), codec, et base de temps.
  • Le format utilisé (SRT, ASS, WebVTT).
  • Les conventions de nommage.
  • Si le sous-titre est externe ou intégré au conteneur.

Dans mon propre processus, je collecte ces rapports avant toute modification : ils révèlent des décalages invisibles—par exemple une vidéo en débit variable avec des sous-titres calés sur du débit constant—que les téléviseurs gèrent très mal.

Pourquoi les TV lisent les sous-titres différemment des PC

Le problème ne vient pas forcément d’un fichier « cassé », mais bien du fait que les téléviseurs interprètent et affichent les sous-titres externes avec des logiques très différentes de celles d’un lecteur sur PC.

Particularités des moteurs de sous-titres côté appareil

Sur PC, des logiciels comme VLC mettent en mémoire tampon l’audio, la vidéo et les sous-titres simultanément, ce qui tolère certains défauts de minutage. Les téléviseurs, eux, sont conçus pour décoder en temps réel : les sous-titres externes sont traités de manière secondaire, et la méthode de rendu varie selon la marque et parfois même selon la version du firmware (source).

Décalages liés aux conteneurs et codecs

Les serveurs multimédias transcodent souvent les flux pour s’adapter aux contraintes des téléviseurs, et ce transcodage peut modifier la référence temporelle des sous-titres externes. Si la vidéo subit une conversion de fréquence d’images ou un ajustement de base de temps sans que les sous-titres soient mis à jour, la désynchronisation apparaît, surtout sur des contenus à débit variable.

Méthodes de diffusion

Même avec un minutage parfait, un téléviseur peut refuser d’associer un SRT externe à un fichier diffusé s’il ne respecte pas des conventions de nommage très strictes (source). C’est pourquoi certains sous-titres fonctionnent une fois incrustés dans la vidéo (hard-sub) mais pas sous forme de fichiers séparés.

Corriger le décalage avec une transcription

Plutôt que de bricoler les fichiers existants ou de miser sur des conversions qui ne marchent que sur PC, il est plus efficace d’extraire et recréer les sous-titres à partir de zéro—en les alignant sur la piste audio réelle. Cela supprime les artefacts de minutage corrompus.

La solution la plus simple : passer le fichier vidéo ou audio original dans une plateforme fiable de transcription. Avec des outils capables de travailler directement depuis un lien YouTube, un fichier vidéo ou un enregistrement, on obtient rapidement une transcription propre avec identification des intervenants et minutage précis. J’utilise souvent accurate transcript generation pour cette étape : cela évite les cycles fastidieux de téléchargement-nettoyage des sous-titres. On repart avec un texte parfaitement calé dans le temps, indépendant des erreurs du fichier d’origine.

Une fois la transcription obtenue :

  1. Exportez-la en SRT depuis l’outil de transcription.
  2. Vérifiez que le format des horodatages respecte les conventions compatibles TV (heures :minutes :secondes,milliseconds).
  3. Donnez au fichier exactement le même nom que la vidéo, en ne changeant que l’extension.

En partant d’une transcription fraîchement générée, on élimine les problèmes d’encodage, les horodatages décalés et les dépendances au débit d’images de l’ancien fichier.

Resegmentation en blocs adaptés aux TV

Des minutages précis ne suffisent pas : les moteurs de sous-titres des TV gèrent la segmentation des blocs différemment de ceux des PC. Des blocs trop longs, plusieurs phrases regroupées ou une ponctuation trop dense peuvent poser problème à l’affichage.

D’où l’importance d’une resegmentation soignée : découper la transcription en fragments courts, limités en caractères par ligne, réduit la charge de traitement et améliore la stabilité de la synchro.

Au lieu de scinder ou fusionner les lignes à la main, je traite mes transcriptions par lots dans mon éditeur. Des outils comme flexible block sizing permettent de restructurer instantanément le texte : petits blocs de deux lignes pour la TV, paragraphes plus longs pour la lecture sur PC… sans toucher aux horodatages manuellement. Au final, le SRT est optimisé pour les limites de l’appareil cible.

Après resegmentation :

  • Sauvegardez le fichier en UTF-8 sans BOM pour maximiser la compatibilité.
  • Limitez la durée des blocs pour éviter que les moteurs les plus lents ne se décalent.

Tester et valider la solution

Avant de déployer cette méthode sur toute votre bibliothèque, testez-la sur des fichiers déjà connus pour poser problème :

  1. Lecture USB sur TV : copiez la vidéo et le nouveau SRT sur une clé USB, vérifiez la synchro.
  2. Diffusion depuis le serveur multimédia : envoyez les mêmes fichiers du NAS vers le téléviseur via votre application serveur, notez tout décalage ou disparition de sous-titres.
  3. Appareils multiples : testez sur un autre modèle de TV ou avec un firmware différent pour valider la portabilité.

Générez un nouveau rapport MediaInfo pour le SRT régénéré : les horodatages doivent correspondre exactement au temps de lecture réel de l’audio.

Si le problème persiste :

  • Contrôlez l’encodage (UTF-8 vs ANSI).
  • Vérifiez le nom exact des fichiers.
  • Videz le cache sous-titres de l’application TV et recommencez.

Dans la majorité des cas, les SRT issus de transcription éliminent totalement le décalage puisqu’ils n’héritent pas des défauts de l’original.

Pourquoi ça marche

La lecture sur PC compense les dérives temporelles ; ce n’est pas le cas sur TV. En calant les sous-titres sur l’audio réel et en créant des blocs que les téléviseurs affichent sans difficulté, on contourne bon nombre de contraintes non documentées.

Ce type de méthode est courant dans le milieu professionnel : les monteurs recréent souvent les fichiers de captions à partir de bandes son verrouillées, plutôt que de compter sur de vieux fichiers de sous-titres (source).

Aller plus loin : du contenu prêt à l’emploi

Une fois les sous-titres reconstruits à partir des transcriptions, on peut produire des usages supplémentaires sans effort : notes de réunion, traduction dans d’autres langues avant intégration… de quoi enrichir la valeur de votre bibliothèque.

La traduction est particulièrement efficace avec une transcription déjà minutée : grâce à integrated translation and formatting, on peut générer des SRT idiomatiques dans plus de 100 langues tout en conservant la synchronisation. Idéal pour les collections multilingues ou les projets de films indépendants visant un public international.


Conclusion

Le problème de « décalage de sous-titres lus sur PC mais pas sur TV » vient moins du format de vos fichiers que de la manière dont chaque appareil interprète le minutage et la segmentation des sous-titres externes. En adoptant un flux de travail centré sur la transcription, en régénérant des blocs adaptés à la TV et en respectant rigoureusement les conventions de nommage et d’encodage, vous obtenez des sous-titres synchronisés parfaitement sur tous vos appareils.

Plutôt que de multiplier les conversions de format ou les ajustements manuels, repartir d’une transcription audio permet d’assurer la compatibilité et d’éliminer les erreurs héritées. Pour les amateurs de home cinéma comme pour les créateurs, c’est une solution fiable, évolutive et qui redonne aux sous-titres toute leur place dans l’expérience de visionnage.


FAQ

1. Pourquoi mes sous-titres sont synchronisés sur PC mais décalés sur TV ? Parce que les lecteurs PC compensent les dérives temporelles, alors que les TV imposent une lecture stricte en temps réel, révélant toute incompatibilité de minutage ou de segmentation.

2. Convertir mon SRT en ASS ou WebVTT résoudra-t-il le problème ? Pas forcément. Le souci tient souvent au minutage ou à la segmentation ; changer simplement le format ne suffit pas.

3. En quoi la transcription corrige-t-elle la désynchro ? En recréant un fichier de sous-titres directement à partir de l’audio, on obtient des horodatages exacts, débarrassés des artefacts de l’original.

4. Dois-je resegmenter manuellement pour la TV ? Non : des outils automatiques permettent d’adapter la longueur des blocs aux contraintes des téléviseurs tout en conservant vos horodatages.

5. Est-ce que cette méthode fonctionne pour des sous-titres multilingues ? Oui. Une fois la transcription minutée, la traduction en formats SRT synchronisés est possible dans de nombreuses langues, parfaite pour les bibliothèques variées.

Agent CTA Background

Commencez une transcription simplifiée

Plan gratuit disponibleAucune carte requise