Back to all articles
Taylor Brooks

Fichier .srt : guide débutant et usages

Découvrez ce qu’est un fichier .srt et comment le créer, le modifier et l’utiliser pour des sous-titres précis.

Introduction

Si vous tombez pour la première fois sur un fichier .srt et que vous vous demandez ce que c’est, rassurez-vous : vous n’êtes pas seul·e. De nombreux créateurs, enseignants ou marketeurs rencontrent ces fichiers en préparant les sous-titres ou la transcription de leurs vidéos. Comprendre le format .srt — officiellement appelé SubRip Subtitle — peut faire toute la différence entre des sous-titres qui fonctionnent parfaitement sur toutes les plateformes et des erreurs frustrantes à l’importation.

Dans cet article, nous allons expliquer clairement ce qu’est un fichier .srt, sa relation avec une transcription, pourquoi de plus en plus de professionnels préfèrent aujourd’hui partir d’un texte transcrit avant de créer leurs sous-titres, et comment produire ou modifier un .srt sans tomber dans les pièges habituels. Nous verrons aussi comment des outils comme SkyScribe s’intègrent dans ce processus en générant des transcriptions propres et parfaitement synchronisées, prêtes à être exportées en .srt — sans devoir corriger manuellement des sous-titres brouillons.


Qu’est-ce qu’un fichier .srt ?

Un fichier .srt est avant tout une liste en texte brut de blocs de sous-titres horodatés. Ce format vient du programme SubRip, conçu pour extraire les sous-titres de fichiers vidéo. Chaque bloc comprend :

  1. Un numéro d’ordre — débutant à 1, puis augmentant de 1 en 1.
  2. Un intervalle de temps — indiquant le moment où le texte apparaît et disparaît à l’écran.
  3. Le texte du sous-titre — généralement une ou deux lignes.
  4. Une ligne vide — séparant le bloc du suivant.

Ces fichiers .srt ne contiennent ni audio ni vidéo : c’est le lecteur vidéo qui utilise les horodatages pour faire correspondre le texte au flux multimédia (aperçu SubRip). Comme il s’agit de texte brut, on peut les ouvrir ou les modifier avec n’importe quel éditeur basique (Bloc-notes, TextEdit…).

En résumé, imaginez que le lecteur vidéo « lit » le fichier .srt pour savoir quel texte afficher et à quel moment.


Structure d’un fichier .srt

Le format .srt est simple, mais la moindre virgule ou retour à la ligne mal placé peut poser problème. Voici un exemple typique :

```text
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Ceci est le premier sous-titre.
Une ou deux lignes maximum.

2
00:00:04,800 --> 00:00:08,000
Voici le second sous-titre.
```

Points importants à retenir :

  • Numérotation séquentielle : chaque bloc doit suivre le précédent en ajoutant exactement 1. Une numérotation manquante peut provoquer des erreurs de lecture (Speechpad).
  • Format horaire : HH:MM:SS,mmm utilise une virgule pour séparer secondes et millisecondes — héritage des origines françaises du format. Un point (.) à la place peut empêcher l’importation.
  • Lignes de texte : privilégiez des phrases courtes pour faciliter la lecture, surtout sur les vidéos sociales.
  • Lignes vides : il doit y avoir une ligne complètement vide après chaque bloc pour le séparer du suivant.

Le format .srt est généralement « nu » (sans mise en forme), même si certains lecteurs acceptent quelques balises HTML pour de l’italique, du gras ou de la couleur (guide Bunny.net). Il vaut mieux maîtriser la base avant de tester les enrichissements.


Lien entre fichiers .srt et transcriptions

On peut voir un .srt comme une transcription chronométrée : votre texte parlé découpé en segments qui s’affichent à des moments précis. En général :

  • Une transcription est le texte intégral continu de l’enregistrement.
  • Un .srt est cette transcription découpée en blocs avec des horodatages.

Commencer par une transcription complète rend les corrections bien plus simples : orthographe, grammaire, noms propres et style sont travaillés en une seule passe, avant de segmenter en blocs .srt. Une transcription propre sert alors à plusieurs usages :

  • Publier le texte complet avec la vidéo pour l’accessibilité et le SEO (3Play Media).
  • Exporter des sous-titres .srt pour les plateformes compatibles.
  • Réutiliser pour des articles de blog, notes d’émission ou extraits pour les réseaux sociaux.

Beaucoup confondent leur .srt avec la transcription elle-même et modifient directement les sous-titres : c’est souvent plus laborieux que de partir d’un texte continu.


Pourquoi privilégier la transcription d’abord

Télécharger les sous-titres automatiques d’une plateforme génère souvent des .srt encombrés : hésitations, noms mal orthographiés, ponctuation maladroite… Corriger tout cela directement dans un .srt est fastidieux. La méthode « transcription d’abord » évite ces écueils :

  • Indépendance vis-à-vis des plateformes : certaines ne permettent pas le téléchargement des sous-titres ; la fonction peut même disparaître du jour au lendemain.
  • Qualité constante : les automatisations peinent avec le vocabulaire technique, mélangent les locuteurs et cassent les phrases au hasard.
  • Richesse du contenu : une transcription peut contenir des noms de locuteurs, un découpage structuré en paragraphes, plus d’informations que les simples légendes.

À partir d’un texte précis, on génère ensuite un .srt impeccable. Les outils de transcription à partir de liens ou fichiers sont particulièrement utiles : ils produisent un texte relu avant que la synchronisation soit ajoutée. Personnellement, j’utilise souvent la transcription fiable par lien via SkyScribe pour obtenir directement un contenu exploitable et prêt à l’export en sous-titres.


Usages actuels des fichiers .srt

La compatibilité universelle du .srt lui ouvre de nombreuses applications :

Vidéos pour les réseaux sociaux

Avec la tendance du visionnage en mode silencieux, les sous-titres augmentent la durée de visionnage et l’engagement. Beaucoup créent un .srt depuis une vidéo longue, puis adaptent les légendes en découpant le contenu en clips. Les plateformes de format court acceptent le .srt afin que le texte soit synchronisé même sans son.

Vidéos pédagogiques

Cours et conférences utilisent des .srt pour répondre aux normes d’accessibilité et contraintes légales (guide Rev). Les enseignants peuvent créer un .srt maître, puis le convertir en WebVTT ou autre selon les besoins.

Podcasts vidéo

De plus en plus de podcasteurs filment leurs épisodes : ils produisent ainsi la transcription pour les notes et le .srt pour l’accessibilité. Ce double format rend le contenu à la fois consultable et lisible en temps réel.

Accessibilité et SEO

Au-delà de l’obligation légale pour les publics sourds ou malentendants, les sous-titres améliorent la visibilité : les moteurs indexent les transcriptions complètes ; le .srt offre la version synchronisée tandis que le texte brut renforce la pertinence SEO.

Dans tous les cas, travailler d’abord sur la transcription garantit la cohérence du .srt avec votre message et votre style.


Checklist pour valider et corriger un .srt

Lorsqu’un .srt refuse de s’importer, l’erreur vient souvent de la structure ou du format.

  1. Numérotation : commencez à 1 puis incrémentez de 1 sans sauts ni doublons.
  2. Horodatage précis : respectez HH:MM:SS,mmm avec deux chiffres pour heures/minutes/secondes et trois pour les millisecondes. Utilisez toujours une virgule.
  3. Lignes vides : chaque bloc doit être séparé par une ligne complètement vide, sans espaces.
  4. Pas de chevauchement : l’heure de début doit précéder l’heure de fin et les blocs ne doivent pas se superposer.
  5. Encodage : enregistrez en texte brut (.txt) avec encodage UTF-8 pour éviter les erreurs à l’import.

Exemple minimal pour tester :

```text
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Bonjour ! Ceci est un sous-titre de test.

2
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
Si vous le voyez dans votre vidéo,
votre fichier .srt fonctionne.
```

L’ouverture dans un éditeur est simple — rappelez-vous que le .srt ne « joue » pas seul. Pour résoudre rapidement des erreurs de format, les outils offrant une re-segmentation (j’utilise SkyScribe pour traiter plusieurs blocs en lot) permettent de reconstruire automatiquement la structure.


Conclusion

Savoir ce qu’est — et n’est pas — un fichier .srt vous aide à maîtriser la qualité et l’accessibilité de vos contenus. En considérant le .srt comme une vue synchronisée de votre transcription et en adoptant un travail « transcription d’abord », vous produirez des sous-titres plus clairs, conformes et exploitables partout.

La méthode la plus simple pour obtenir un .srt impeccable reste de partir d’une transcription propre grâce à des outils fiables, puis d’exporter les blocs synchronisés. Que vous réalisiez des vidéos sociales, des cours ou des podcasts, des solutions comme SkyScribe comblent le fossé entre des fichiers bruts désordonnés et des sous-titres prêts à l’emploi, vous garantissant un .srt cohérent et portable à chaque fois.


FAQ

1. Que signifie .srt ? Cela veut dire SubRip Subtitle, du nom du logiciel qui extrayait les sous-titres des vidéos.

2. Puis-je ouvrir un .srt dans Word ou Google Docs ? Oui, mais préférez un éditeur de texte brut comme Bloc-notes ou TextEdit pour éviter d’ajouter un formatage caché qui pourrait bloquer l’import.

3. Pourquoi les horodatages en .srt utilisent-ils une virgule au lieu d’un point ? Le format SubRip vient de France, où la virgule sépare les secondes des millisecondes. Certains logiciels refuseront les fichiers utilisant un point.

4. Quelle différence entre un .srt et une transcription ? La transcription est le texte continu de tout ce qui a été dit. Le .srt est ce texte découpé en blocs chronométrés pour apparaître en sous-titres.

5. Comment créer un .srt sans passer par le téléchargement de sous-titres depuis une plateforme ? Utilisez un outil de transcription qui fonctionne à partir de liens ou de fichiers pour produire un texte propre d’abord, puis exportez-le en .srt. Vous éviterez ainsi les sous-titres téléchargés désordonnés et préserverez la qualité.

Agent CTA Background

Commencez une transcription simplifiée

Plan gratuit disponibleAucune carte requise